Skip to main content

English and Japanese brains

Someone asked me if I would think Japanese first then translate it into
English in my head when I was speaking in English.
I wasn't sure either way, didn't care about it.
But slightly I'm getting realise that I have built an English brain space besides Japanese one.
It's not very big or capable as you know.




Kichijoji (吉祥寺)

In fact, the reason I write English post first here is that it's much easier and faster to think in English first then translate them into Japanese(my mother language). I can't do it in reverse. Of course the biggest reason is that there would be massive vocabularies and expressions in a native language though.

I would prefer sticking with English when I need to speak otherwise I become speechless.Inogashira Park(井の頭公園) 

I met a recruiting agent people during the past week.       
He is Japanese but speaks very fluent English as the company have many foreign staff as well as costumers. 
That was first time to meet him in person after we had talked over phones many times.
Around 20 minutes past, he suddenly said

' Can I check your English skill? ' in JAPANESE!

He added
'You can speak anything you want, just to check, this is not an interview.' still in Japanese.
I know why he does that way because it's nicer and politer to ask in our native language.




He was trying not to scare me by speaking English without notice.









Retuning dishes of the delivery food (出前の次の日)

However I needed to take a while to change my mind into English mode.
That would be much easier if he would have asked me it in English first.

I also sometimes think it's strange when my Japanese friend asks me
what does the word say in English,
I almost never be able to reply it quickly.
As a matter of course they ask me very unique word such as
'Social obligations and human feelings' though.

                        
Translators are not language specialists but rather professional converters between two languages.
They need to train to activate both parts in a brain at the same time!

                     Inogashira Park(井の頭公園)
(Japanese)

英語を話す時、日本語で考えてから英語に訳して話すの?と聞かれた事があって、その時ははっきり答えられなかったけれど、どうやらそうではなくて英語は英語で考えているみたいだと最近思うようになってきました。


実際にこのブログで英語を先に書いたり、日本語を書かなかったりするのは、英語で先に書く方が日本語を書いてそれを英訳するよりずっと簡単だからなんで す。逆は難しいしきっと出来ないのじゃないかと言う気がします。。

もちろん母国語の方が語彙も言い回しも多いからと言う大きな理由もあるのですが。。

でも英語で話さないといけない時は、英語だけの方が良くて、それでなければ逆にまったく話せなかったりします。
先週、転職支援会社のコンサルトの方と初めてお会いした時に、 今までも電話で何度もお話していたのだけど、「英語の能力をみてみたいのでちょっと英語で話していただけますか、面接ではないので趣味でも何でも結構ですよ。」と日本語で言われて戸惑ってしまいました。

英語→日本語は出来ても日本語→英語にはなかなかできないのです。


やはり英語脳の絶対値が日本語脳に比べて小さいと言うのはあるでしょう。

彼は親切心で日本語で聞いてくれているのでしょうが。

日本人の友達に「これって英語でなんて言うの?」 と聞かれる時も、大体すぐ答えるのは無理で、ええっと、、、となってしまいます。 聞いてくる事が’義理人情’とかちょっと変わった言葉だって言うのももちろんあるのですが。。。

通訳・翻訳の仕事と言うのは、語学が専門と言うより、変換のプロと言った方がいいのでしょう。
脳にある二つのスペースを同時に使う訓練をするのでしょうね、きっと。それってすごいことです!

Comments

Louie Louie said…
This reminds me of the first
few pages of the book
"In the Miso Soup" by
Murakami Ryuu (村上龍).
His character, a tour guide
for foreigners, talks about
the differences between English
and Japanese and how he first
realized that he was thinking
in English instead of translating
his thoughts to English.
momo said…
I never knew that book!
I will check it, thanks.
That's good it's in the first few pages :p
Well, somehow I could never finish Murakami Ryu books.
He drags me into his world so powerfully in the beginning but I become tired in the middle.
Maybe I was too young to read his works, it's more than 10 years ago. It might be different if I read them now.
Louie Louie said…
I'm glad he's being translated
into English now or it would be
many years before I learned
enough Japanese to read it in
the original. What I particularly
like about his books are his
observations on modern society.
Yeah, if you want to read those
first few pages you could just
stop by at Book-Off and I'm sure
you'll find it on the shelves.

Popular posts from this blog

Folding Keyboard Ryudo

Today is Aquarius new moon. Write down 10 wishes on the paper or note. Handwriting is key. This is folding keyboard, the maker is Ryudo. I was interested, but hadn't had long years. Because I have laptop. But we don't bring computers daily, do we? So I started to think, if I had that, I might write more often... Before buying it, I investigated which keyboard was the best as there were so many kinds. First of all, It has to be light, otherwise, it will stay at home. And thought of the place where I mostly would use... it would be on a train, not a cafe as I commute long hours every day. So it has to be small and quiet.  I don't want to bother others. If I use a keyboard on my bag when I seat, my iPhone needs to place to stand, Ryudo is compact, ideal typing and has a stand. It's not very strong but enough to hold my iPhone 7 plus. One thing I cared was that Ryudo was battery powered not chargeable. So I looked over all ot

Oh Japanese..

I've been reading Hard boiled Wonderland and the End of the World by Haruki Murakami lately. His expressions are soooo good that I can't help making a note while I'm reading. His descriptions are amazing. I read the book on the commuting train and if there's any line that I am impressed, I take out my mobile and text it to my PC e-mail. Thus, I'm busy on the train, especially my commuting hour has been shorted since I moved. I miss long time train trip a bit. My neighbourhood photos. -Japanese- 今村上春樹の『世界の終わりとハードボイルドワンダーランド』を読んでいます。 彼の表現力は素晴らしくてついついメモをとってしまいます。 彼の本は評価が好きな人は大好き、良さが分からない、と分かれますが 私は彼の表現に感動する事が多いです。 通勤電車の中で読んでいて、素敵だ、と思うラインがあると 携帯を取り出し自分のパソコンにメールをしてしまいます。 なので電車でとっても忙しい・・。 引っ越して通勤時間が短くなってしまったので 以前のような長い通勤時間も懐かしい気がします。

-The book is a structure- Walter Crane

The 19th-centry English illustrator Walter Crane    (15 August 1845 – 14 March 1915)  was one of the first artists to produce illustrations for full-color "toy books".    " The book is a structure," he  emphasized  the importance of designing book. "This beautiful house is a structure of lines and colors," Crane often compared books to buildings.  He was particular about the design of entire page, and the illustration artist's arm was not one illustration, but the spread page itself as well as the book itself. Think of it as an architect who designed a house, considering the overall balance of the two-page spread by the power of design. Crane was concerned with the formative beauty and decorative nature which the document originally had. That beautify the page, cooperation and harmonious collaboration of harmony in the perfection of the illustrator decorator what is was thought to produce a beautiful book.