Someone asked me if I would think Japanese first then translate it into
English in my head when I was speaking in English.
I wasn't sure either way, didn't care about it.
But slightly I'm getting realise that I have built an English brain space besides Japanese one.
It's not very big or capable as you know.
I met a recruiting agent people during the past week.
He is Japanese but speaks very fluent English as the company have many foreign staff as well as costumers.
That was first time to meet him in person after we had talked over phones many times.
Around 20 minutes past, he suddenly said
' Can I check your English skill? ' in JAPANESE!
He added
'You can speak anything you want, just to check, this is not an interview.' still in Japanese.
I know why he does that way because it's nicer and politer to ask in our native language.
He was trying not to scare me by speaking English without notice.
Retuning dishes of the delivery food (出前の次の日)
However I needed to take a while to change my mind into English mode.
That would be much easier if he would have asked me it in English first.
I also sometimes think it's strange when my Japanese friend asks me
what does the word say in English,
I almost never be able to reply it quickly.
As a matter of course they ask me very unique word such as
'Social obligations and human feelings' though.
Translators are not language specialists but rather professional converters between two languages.
They need to train to activate both parts in a brain at the same time!
Inogashira Park(井の頭公園)
(Japanese)
英語を話す時、日本語で考えてから英語に訳して話すの?と聞かれた事があって、その時ははっきり答えられなかったけれど、どうやらそうではなくて英語は英語で考えているみたいだと最近思うようになってきました。
実際にこのブログで英語を先に書いたり、日本語を書かなかったりするのは、英語で先に書く方が日本語を書いてそれを英訳するよりずっと簡単だからなんで す。逆は難しいしきっと出来ないのじゃないかと言う気がします。。
もちろん母国語の方が語彙も言い回しも多いからと言う大きな理由もあるのですが。。
でも英語で話さないといけない時は、英語だけの方が良くて、それでなければ逆にまったく話せなかったりします。 先週、転職支援会社のコンサルトの方と初めてお会いした時に、 今までも電話で何度もお話していたのだけど、「英語の能力をみてみたいのでちょっと英語で話していただけますか、面接ではないので趣味でも何でも結構ですよ。」と日本語で言われて戸惑ってしまいました。
英語→日本語は出来ても日本語→英語にはなかなかできないのです。
やはり英語脳の絶対値が日本語脳に比べて小さいと言うのはあるでしょう。
彼は親切心で日本語で聞いてくれているのでしょうが。
日本人の友達に「これって英語でなんて言うの?」 と聞かれる時も、大体すぐ答えるのは無理で、ええっと、、、となってしまいます。 聞いてくる事が’義理人情’とかちょっと変わった言葉だって言うのももちろんあるのですが。。。
通訳・翻訳の仕事と言うのは、語学が専門と言うより、変換のプロと言った方がいいのでしょう。 脳にある二つのスペースを同時に使う訓練をするのでしょうね、きっと。それってすごいことです!
English in my head when I was speaking in English.
I wasn't sure either way, didn't care about it.
But slightly I'm getting realise that I have built an English brain space besides Japanese one.
It's not very big or capable as you know.
Kichijoji (吉祥寺)
In fact, the reason I write English post first here is that it's much easier and faster to think in English first then translate them into Japanese(my mother language). I can't do it in reverse. Of course the biggest reason is that there would be massive vocabularies and expressions in a native language though.
I would prefer sticking with English when I need to speak otherwise I become speechless.Inogashira Park(井の頭公園)
I met a recruiting agent people during the past week.
He is Japanese but speaks very fluent English as the company have many foreign staff as well as costumers.
That was first time to meet him in person after we had talked over phones many times.
Around 20 minutes past, he suddenly said
' Can I check your English skill? ' in JAPANESE!
He added
'You can speak anything you want, just to check, this is not an interview.' still in Japanese.
I know why he does that way because it's nicer and politer to ask in our native language.
He was trying not to scare me by speaking English without notice.
Retuning dishes of the delivery food (出前の次の日)
However I needed to take a while to change my mind into English mode.
That would be much easier if he would have asked me it in English first.
I also sometimes think it's strange when my Japanese friend asks me
what does the word say in English,
I almost never be able to reply it quickly.
As a matter of course they ask me very unique word such as
'Social obligations and human feelings' though.
Translators are not language specialists but rather professional converters between two languages.
They need to train to activate both parts in a brain at the same time!
Inogashira Park(井の頭公園)
(Japanese)
英語を話す時、日本語で考えてから英語に訳して話すの?と聞かれた事があって、その時ははっきり答えられなかったけれど、どうやらそうではなくて英語は英語で考えているみたいだと最近思うようになってきました。
実際にこのブログで英語を先に書いたり、日本語を書かなかったりするのは、英語で先に書く方が日本語を書いてそれを英訳するよりずっと簡単だからなんで す。逆は難しいしきっと出来ないのじゃないかと言う気がします。。
もちろん母国語の方が語彙も言い回しも多いからと言う大きな理由もあるのですが。。
でも英語で話さないといけない時は、英語だけの方が良くて、それでなければ逆にまったく話せなかったりします。 先週、転職支援会社のコンサルトの方と初めてお会いした時に、 今までも電話で何度もお話していたのだけど、「英語の能力をみてみたいのでちょっと英語で話していただけますか、面接ではないので趣味でも何でも結構ですよ。」と日本語で言われて戸惑ってしまいました。
英語→日本語は出来ても日本語→英語にはなかなかできないのです。
やはり英語脳の絶対値が日本語脳に比べて小さいと言うのはあるでしょう。
彼は親切心で日本語で聞いてくれているのでしょうが。
日本人の友達に「これって英語でなんて言うの?」 と聞かれる時も、大体すぐ答えるのは無理で、ええっと、、、となってしまいます。 聞いてくる事が’義理人情’とかちょっと変わった言葉だって言うのももちろんあるのですが。。。
通訳・翻訳の仕事と言うのは、語学が専門と言うより、変換のプロと言った方がいいのでしょう。 脳にある二つのスペースを同時に使う訓練をするのでしょうね、きっと。それってすごいことです!
Comments
few pages of the book
"In the Miso Soup" by
Murakami Ryuu (村上龍).
His character, a tour guide
for foreigners, talks about
the differences between English
and Japanese and how he first
realized that he was thinking
in English instead of translating
his thoughts to English.
I will check it, thanks.
That's good it's in the first few pages :p
Well, somehow I could never finish Murakami Ryu books.
He drags me into his world so powerfully in the beginning but I become tired in the middle.
Maybe I was too young to read his works, it's more than 10 years ago. It might be different if I read them now.
into English now or it would be
many years before I learned
enough Japanese to read it in
the original. What I particularly
like about his books are his
observations on modern society.
Yeah, if you want to read those
first few pages you could just
stop by at Book-Off and I'm sure
you'll find it on the shelves.